多言語メール マーケティングを使用する利点
公開: 2022-11-17最高の顧客体験は、すべての企業が確保しようと努力しているものです。 企業は、モバイル向けの e コマース デザインを開発し、ビッグ データを分析し、洗練されたマーケティング戦略を採用するなど、これまで以上のことを行っています。 e コマース プロモーションの最良の形態の 1 つは、依然としてメール マーケティングです。 ニュースレターを最大限に活用するには、ニュースレターをパーソナライズすることが不可欠であり、パーソナライズの鍵となる要素は言語です。 母国語で書かれ、文化的および言語的なニュアンスに応じてローカライズされた電子メールは、最初は読者の注意を引き、明確に伝達されます。 その結果、マーケティングの観点からより効果的になります。 この記事では、多言語メール マーケティングの概要と、翻訳、適切な投稿時間の選択、統一されたトーンの保持に関するローカリゼーションのヒントを紹介します。
目次
- 多言語メールマーケティングで注目を集める
- 顧客の信頼を高める
- より高いコンバージョン率の提供
- 多言語メール マーケティングにおけるローカリゼーションの 5 つのヒント
- 多言語メール マーケティングに関する最後の言葉
多言語メールマーケティングで注目を集める
Hubspot によると、メール ユーザーの 40% が、受信トレイに 50 件以上の未読メッセージがあると主張しています。 メールにそのような運命を望まない場合は、最初から購読者の注意を引く必要があります。
件名に感謝の意を表してください。 クライアントの母国語を使用して、温かい歓迎を伝えます。 ターゲットオーディエンスに使いやすい言語で送信されたメールは、フィードでより目立ち、開封される可能性が高くなります。 ただし、翻訳が不十分なために件名の概念が失われると、購読者が電子メールを開く可能性が低くなることに注意してください。
顧客の信頼を高める
母国語でメールを送ることは、あなたのビジネスがその国の文化を尊重していることを示しています。 これにより、クライアントの信頼が強化されます。 CSA Research によると、消費者の 64% はローカライズされたコンテンツを特に高く評価していますが、英語を母国語としない最大 60% の消費者は、英語のみの Web サイトからはめったに、またはまったく購入しません。
受信者の母国語で送信されるメールには、明確な情報と CTA が含まれており、購読者がコミュニティと関わり、ビジネスへの信頼を高めます。 さらに、適切なローカリゼーションによって保証される明確なコミュニケーションは、Web サイトのトラフィックを増加させ、販売率を高め、収益を向上させます。
より高いコンバージョン率の提供
人々は、信頼し理解している企業と仕事をすることを好みます。 CCJK によると、消費者の 55% は、情報が母国語で提供されている場合、商品を購入する可能性が高くなります。 パーソナライズされた電子メール マーケティングは、顧客の要件に対する的を絞ったアプローチを示すことで、メッセージを読んで購入するように顧客を説得します。
電子メールの本文コピーは、件名で導入された文化的順守のテーマを継続する必要があります。 たとえば、画像は視覚的に魅力的で、文化的なニュアンスを表す必要があります。
顧客は、メールが顧客の要求と状況に合わせて特別に調整されていることを理解します。 その結果、メールはより積極的に開かれます。
多言語メール マーケティングにおけるローカリゼーションの 5 つのヒント
ローカリゼーションのプロセスは、単純な翻訳を超えています。 これは、電子メール マーケティング キャンペーンのコンテンツを調整して、別の言語を話す読者や別の国に住む読者にとってより関連性の高いものにする手法です。 電子メールのローカリゼーションを行う際に考慮すべき主なポイントは次のとおりです。
良い翻訳
明らかな理由から、電子メールを翻訳せずに世界規模の電子メール マーケティング キャンペーンを開始することはできません。 メールの翻訳は、想像以上に難しいものです。 多くの人は、Google 翻訳、Microsoft Translator などのオンライン翻訳ツールが機能すると信じています。 悲しいことに、彼らはしばしば質の低い翻訳を作成します。
メールを適切かつ効果的にしたい場合は、各地域の資格のある翻訳者を雇う必要があります. 独立した請負業者や評判の良い翻訳会社の Web サイトでそれらを探すこともできます。
メールマーケティング担当者として、さまざまなキャンペーンを定期的に送信する必要があります。 フリーランサーを雇うか、専門の代理店を雇うかを選択するときは、翻訳する必要があるメールの数と、締め切りが厳しいかどうかを考慮してください。 フリーランサーのサービスは安くなる可能性がありますが、エージェンシーの従業員とは対照的に、常に締め切りに間に合わせることができない場合があります。
翻訳者にできるだけ多くのバックグラウンドを提供してください。 翻訳者は、電子メールの対象読者、電子メール キャンペーンの目的、および電子メールが送信される理由に関する情報を持っている場合にのみ、電子メールを正確に翻訳できます。
適切な投稿時間を選択する
時差があるため、すべての言語で同時にメールを送信しないでください。 さまざまな国のさまざまな消費者グループの電子メール チェックの習慣を判断するために、多数の調査が実施されました。 ただし、調査結果が一般的な公式を提供していなくても、それらを利用することはできます。
CoSchedule は、14 の調査研究の結果を分析して、マーケティング メールを送信するのに最適な時間を見つけました。
- 午前 10 時: 人々は午前中に頻繁にメールをチェックします。
- 20:00 多くの人が寝る前にメールを読んでいます。
- 午後 2 時: 人々は昼食時にメールをチェックすることを好みます。
- 午前 6 時: メールの受信ボックスを開くことは、1 日を始める一般的な方法です。
特別な機会について覚えておいてください
顧客が住んでいるすべての国の祝日またはその他の重要な日付に注意してください。 これにより、特別な機会に関連するコンテンツを作成したり、特定の時間に不適切な場合に特定の対象者へのメールの送信をスキップしたりできます.
たとえば、バーガーキングの広告キャンペーンを見てください。 同社は、イスラム教の祝日であるラマダンのあいさつ文を作成し、祝日の頻繁なシンボルである月と、同社のシンボルの 1 つであるハンバーガーを組み合わせました。
声の書の保存
トーン オブ ボイス (ToV) は、ブランドがオーディエンスとどのようにやり取りするかです。 それには、言葉の選択、コミュニケーション スタイル、感情表現が含まれます。 ToV は顧客に対する姿勢を反映し、多くの場合、ブランド イメージの大きな部分を占めるため、すべてのニュースレターで ToV を維持することが重要です。
用語集と自動品質保証チェックは、翻訳者がすべての言語で口調の一貫性を追跡するのに役立ちます。
これを容易にする追加のコンポーネントは、翻訳メモリ (TM) です。 同じ部分を繰り返し翻訳する代わりに、以前に翻訳されたコンテンツの一部を使用できます。 Memsource、Smartcat、Star Transit は、最も人気のある翻訳メモリ ソフトウェアです。
文化の違いへの配慮
欧米スタイルの広告が広まっていることを考えると、このコンテンツのトーンが他の文化にとって不適切であったり、攻撃的であったりする可能性があることを覚えておくのは難しいかもしれません.
たとえば、中東は一般的にヨーロッパよりも保守的です。 また、東ヨーロッパは西ヨーロッパよりも保守的であると考えられています。 大胆すぎる場合は、リスクを回避し、一部の国でキャンペーンを変更するのが賢明です。
視覚的イメージも同様の問題を引き起こします。 ヨーロッパ、アメリカ、アジアのいずれの消費者にメールを送信する場合でも、現地の人々を反映した画像が必要です。 顧客は、あなたが使用する画像に関連することができれば、あなたのビジネスにより熱心になります。
そのようなキャンペーンの明るい例の 1 つが Dove Real Beauty です。 ヨーロッパとアメリカの横断幕には下着姿の女性が描かれていましたが、イランの横断幕はより保守的に見えました。
多言語メール マーケティングに関する最後の言葉
多言語の電子メール マーケティングキャンペーンは、要求が厳しすぎるように思えるかもしれません。 実際、さまざまなアセットを作成し、複数の翻訳者を雇い、文化、宗教、政治などのさまざまな要因を考慮する必要があります。しかし、キャンペーンの結果と統計は、それだけの価値があることを証明しています。 Peppercontent によると、調査対象の消費者の 71% が、母国語のプロモーションと製品のサポートが重要であると報告しています。 それとは別に、メール マーケティング管理ツール、翻訳メモリ ソフトウェア、アプリの設計など、利用可能な便利なツールとアプリを使用して、新しい戦略の導入のタスクを簡素化できます。